brodzhi_kulturnyypolimorfizm_full-774x464

Культурний поліморфізм українського світу

Зміст та назва книги Джованни Броджі допомогають осмислити актуальність «великого переселення» європейських текстів та ідей в українському контексті. Мандруючі люди та ідеї формують динаміку наративу нашого «культурного поліморфізму».

Це перше українське видання статей професорки Джованни Броджі, провідної фахівчині з україністики на теренах Західної Європи. Джованна Броджі пов’язала себе з Україною не тільки науково, але й організаційно, ставши головою асоціації україністів Італії та згодом долучившись до роботи Міжнародної асоціації україністів як її віце-президент. Обрання Броджі закордонною членкинею Національної академії наук України та почесною професоркою Києво-Могилянської академії стали знаком визнання її ролі у розвитку україністики в Європі та висловом поваги до неї та її праці серед колег в Україні. Але це визнання все ж досі не зробило її праці доступними для ширшого кола українських гуманітаріїв. Видання цього збірника праць є довгоочікуваним кроком на цьому шляху.


“Поява України на історичній арені після проголошення Незалежності 1991 року викликала зацікавлення багатьох науковців в історії та культурі новонародженої країни. Чимало вчених долучали українські теми до свого дослідчого репертуару, але дуже небагато з молодих дослідників, і майже ніхто з тих, що сформувалися у 60-ті–70ті роки ХХ століття, відважилися поставити українські студії у самий центр своїх досліджень. Джованна Броджі стала для царини українських студій саме таким щасливим винятком… Професор Броджі та її учні докорінно змінили світ італійської славістики, додавши до нього важливий і до того часу майже відсутній компонент — україністику”.

Сергій Плохій. Про автора (вступ до книги)

Погортати і придбати книгу можна тут.

NewLib про автора і книгу:

Оксана Пахльовська. «Дім за зорею»: кілька думок про українські студії Джованни Броджі

Післямова Оксани Пахльовської до книги Джованни Броджі-Беркофф «Культурний поліморфізм українського світу» Був осінній римський вечір. Ми працювали втрьох над перекладом одного вірша Антонича: Джованна Броджі,

Читати далі »

Поділитися

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *