Коран і Україна: 12 фактів, яких ви могли не знати

Коран є центральнии релігійним текстом ісламу. Це одкровення від Бога (Аллага). Коран часто розглядається як найкращий твір у класичній арабській літературі.

Наводимо дванадцять фактів про Коран та його зв’язок з Україною, які підготував для Нової бібліотеки Софії Ісламський культурний центр Києва.

  • Перші відомості про Священну книгу потрапили до давнього Києва ще в ХІ ст., коли андалузький араб Абу Хамід Мухаммад аль-Гарматі навчав мусульманських молитов тюркських воїнів Київського князя.
  • В Острозькій і Києво-Могилянській академії до Корану проявляли науковий інтерес.
  • У XVI — XVIII ст. в Україні користувалися латинськими перекладами Корану. А в ХІХ ст. в літературних і дослідницьких колах стали популярними російські та польські переклади.
  • Найвідоміший український сходознавець Агатангел Кримський у 1905 р. видав у Москві переклад 28-ми сур Корану російською мовою. А окремі уривки з Корану переклав і розмістив у своїх україномовних ісламознавчих дослідженнях.
  • Перший повний переклад Священної книги мусульман українською здійснив у 1913 р. львівський перекладач Олександр Лисинецький (Абранчак). Це був переклад не з арабського оригіналу, а з найкращого на той час німецького перекладу Макса Геннінга (Лейпціг, 1901 р.).
  • Оригінал перекладу О. Лисинецького надрукований українською мовою латинським шрифтом на друкарській машинці на 1147 аркушах. Автору так і не вдалося видати цей текст (можливо, завадила Перша світова війна).
  • Єдиний примірник перекладу О. Лисинецького зберігається у відділі рукописів Львівської національної наукової бібліотеки України імені Василя Стефаника.
  • На початку 90-х років ХХ ст. поетичний переклад з арабської мови найстаріших сур мекканського періоду діяльності пророка Мухаммада здійснив український сходознавець Ярема Полотнюк. Переклад було надруковано в журналі «Всесвіт» (№ 6, 1990 р.).
  • Ярема Полотнюк склав детальну біографію пророка Мухаммада з урахуванням мусульманських традицій, зібравши і використавши усі доступні науці факти.
  • Український сходознавець і дослідник ісламу Валерій Рибалкін переклав з арабської мови сури Корану найдавнішого періоду.
  • У 2010 р. у Сімферополі презентували повний переклад смислів Корану українською мовою Валерія Басирова з російських текстів, адже сам В. Басиров арабською мовою не володіє.
  • У 2013 р. з’явилося перше повне видання перекладу смислів Корану українською з мови оригіналу (арабської). Автором перекладу є відомий український сходознавець з Острога Михайло Якубович, який працював над перекладом тексту впродовж п’яти років. Перше видання смислів Корану українською мовою побачило світ у центрі короля Фагда в Медині (Саудівська Аравія).

Поділитися

Поділитися на facebook
Поділитися на telegram
Поділитися на twitter
Поділитися на linkedin
Поділитися на email
Поділитися на print

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *