П’ять перекладів смислів Корану українською: рекомендує Ісламський культурний центр (+ аудіо)

Розповідаємо про видання смислів Корану українською мовою. Матеріал для Нової бібліотеки Софії підготував Ісламський культурний центр Києва.

Текст Корану сформувався переважно в VII ст. Складається він із 114 сур (глав), які у свою чергу складаються з віршів (аятів). Сури поділяються на 90 «мекканських» і 24 «мединських».

На початку 90-х років ХХ ст. поетичний переклад з арабської мови найстаріших сур мекканського періоду діяльності пророка Мухаммада здійснив український сходознавець Ярема Полотнюк. У науковій розвідці-коментарі до свого перекладу:

– подав детальну біографію пророка Мухаммада, зібравши і використавши усі доступні науці факти, а також врахувавши мусульманську традицію;

– розповів про зародження ісламу як релігії, про появу Корану, який спочатку був записом одкровення пророка на окремих аркушах пергаменту з пам’яті людей, які особисто знали Мухаммада;

– описав структуру Корану, який складається Коран з мекканських і мединських сур, розташованих у спеціальному порядку;

– розповів про дослідження Корану європейськими вченими. Вони здійснили велику працю з вивчення Корану і встановлення хронологію його сур, адже навіть «для немусульман Коран є своєрідним історичним джерелом певного часу, чудовою пам’яткою арабської класичної літератури й не менш чудовою пам’яткою арабської мови першої половини VII ст., яка дійшла до нас майже без змін».

Саме слово «Коран», як пише Я. Полотнюк,  згідно з тлумаченням знаного мусульманського богослова Абу Ханіфи (699-767), який до того ж був чудовим знавцем літературної арабської мови, є віддієслівним іменником дієслова «кара’а» й має два значення: «збір, зібрання» (Божих одкровень) та «читання» у розумінні «те, що (часто) читається; те, що читається вголос» тощо. Європейська, та й взагалі світова, наука більш схиляється до другого тлумачення.

Однак усі ці переклади, незважаючи на їх міцну наукову основу і високу художню вартість, були неповними, виходили маленькими накладами у спеціалізованих журналах, і Коран для звичайного українського читача все ще не був повністю доступним.

У 2010 р. у Сімферополі відбулася презентація повного перекладу смислів Корану українською мовою Валерія Басирова. А в 2011 і 2013 р. вийшло ще три перевидання цього перекладу. На жаль, його було здійснено не з мови оригіналу, а з російської.

У 2013 р. нарешті з’явилося перше повне видання перекладу смислів Корану українською мовою з мови оригіналу (арабської) Михайла Якубовича. Впродовж наступних років вийшла низка перевидань цього перекладу, два з них білінгвальні — з арабським та українським текстом.

Сам перекладач М. Якубович зазначив, що текст Корану він перекладав і редагував зовсім не так, як будь-яку іншу книгу, адже робилася коректура не на власну думку перекладача, а спираючись на мусульманську традицію розуміння Корану (тафсир). «Таким чином в перекладі відображена спроба не індивідуального, а колективного розуміння Корану мусульманською громадою», — зазначив науковець. Сам переклад М. Якубович радить трактувати лише як вступ до Корану, як спробу пробудити в читача зацікавленість до глибшого пізнання цієї книги, адже по-справжньому збагнути Священне Писання мусульман можна лише, читаючи його мовою оригіналу.

На сьогодні світ побачило 12 видань смислів Корану у перекладі Михайла Якубовича. У кожному перевиданні до перекладу вносилися деякі зміни, починаючи з Божого імені Аллаг. А також виправлялися різні друкарські огріхи та уточнення. Однак принципових змін у цих виданнях немає, адже усі вони мають за мету «показати Коран таким, яким його читають і розуміють мусульмани».

Таким чином, за 7 років (з 2013 року до 2020) видано понад 70 тисяч примірників Корану українською мовою.

 Окремі видання смислів Корану українською:

1.  Преславний Коран. Переклад смислів українською мовою [Текст] / [пер. з арабської, передмова, коментарі, дослідження М. М. Якубовича]. – Медіна : Центр короля Фагда з друку Преславного Сувою, 2012. – 998 с.

2.  Коран. Переклад смислів українською мовою. Переклад з арабської Михайло Якубович; редактор: Людмила Таран. Київ: Основи. 2015. 448 стор.

3.  КОРАН. Переклад смислів українською мовою / переклад Михайла Якубовича. – Дніпро: Середняк Т. К., 2016. – 480 с.

4.  Коран. Переклад смислів українською мовою / Переклад з арабської Михайла Якубовича. – Київ: ДУМУ «УММА», 2017. – 608 с.

5.    Коран. Переклад смислів українською мовою / Переклав з арабської Михайло Якубович. – Istanbul – Mayis, 2018. – 632 с.

 Також варто згадати, що текст перекладу Корану українською мовою доступний і в електронному вигляді на різних сайтах:

на сайті ДУМУ “Умма” представлено п’яте видання;

– переклад із різними функціональними можливостями — на сайті quran.com;

– в аудіоформаті переказ доступний на сайті АМУ.

Поділитися

Поділитися на facebook
Поділитися на telegram
Поділитися на twitter
Поділитися на linkedin
Поділитися на email
Поділитися на print

1 думки про “П’ять перекладів смислів Корану українською: рекомендує Ісламський культурний центр (+ аудіо)”

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *