Нещодавно у видавництві “Дух і літера” вийшла друком книга-білінгва вибраних творів Василя Стуса, перекладених французькою славістом, професором Женевського університету Жоржем Ніва.
Це унікальний приклад того, як вчений і перекладач світового рівня спеціально вивчив українську мову для того, щоб представити франкомовному читачеві Василя Стуса.
Ця перша спроба перекладу віршів Василя Стуса французькою мовою має просту мету – кількадесятьма віршами показати велич його поетичного виявлення. Я вже переклав близько 300 його поезій. Сподіваюся, що скоро зможу представити французькій аудиторії більш “повного” Стуса. Проте сьогодні, коли саме існування України знову під загрозою, поезія Стуса видається мені особливо необхідною, адже вона є формою відповіді на це брутальне заперечення. Так, Україна існує.
Ця книжка – Стусова «відповідь тим, хто заперечує існування України: ми тут, ми назавжди» (Жорж Ніва).
Погортати та придбати книгу можна тут.
NewLib про автора і книгу:

Звіряй свій крок за знаком Бога: п’ять поетичних цитат Василя Стуса
Василь Стус не лише поет виняткового таланту, перекладач, публіцист і літературознавець. Це людина, яка персоніфікувала голос правди і сумління у той час, коли поняття честі,

Василь Стус
Український поет-шістдесятник, перекладач, публіцист, прозаїк, мислитель, літературознавець, літературний критик, правозахисник, політв’язень СРСР, дисидент, член Української Гельсінської групи, борець за незалежність України у XX столітті. Один